miércoles, noviembre 08, 2006

Wang Wei


A Farmhouse on the Wei River

In the slant of the sun on the country – side,
Cattle and sheep trail home along the lane;
And a rugged old man in a thatch door
Lean on a staff and thinks of his son, the herdboy.
There are whirring pheasants, full wheat –ears,
Silk-worms asleep, pared mulberry-leaves.
And the farmers, returning whit hoes on their shoulders,
Hail one another familiarly.
...No wonder I long for the simple life
And am sighing the old song, Oh to go back again.

Una Granja en el Río Wei

En diagonal al sol, en ése lado del país
El ganado y las ovejas rastrean la casa a lo largo de la senda.
Y un atormentado anciano en el cobertizo de una puerta
Se apoya en un bastón y piensa en su hijo, el pastor.
Allí donde hay zumbidos de faisanes, oídos de trigo,
Gusanos de seda inactivos, despellejadas hojas de las moras.
Los granjeros, al regresar con las azadas en sus hombros
Se saludan familiarmente unos a los otros.
...No me maravillo mucho tiempo por la vida simple
Y soy quien pena en la vieja canción. Oh para volver otra vez.


A Green Stream




I have sailed the River of Yellow Flowers,
Borne by the channel of a green stream
Rounding ten thousand turn through the mountain
On a journey of less than thirty miles...
Rapid hum over heaped rocks;
But where light grows dim in the thick pines,
The surface of an inlet sways whit nut- horns
And weeds are lush along the banks.
...Down in my heart I have always been as pure
As this limpid water is...
Oh, to remain on a broad flat rock
And to cast a fishing - line forever


Una Corriente Verde


He navegado el Río de Flores Amarillas
llevado por la corriente verde del canal
que rodea la montaña al girar con sus diez mil curvas
en un viaje de al menos treinta millas...
Los rápidos cantan sobre un grupo de rocas
donde la luz crece poco entre los densos pinos
en la superficie de una bahía fluctuante con
nueces como cuernos
Y profusas algas a lo largo de las playas
En lo profundo de mi corazón siempre fui puro
Como lo son estas límpidas aguas...
Oh permanecer en una extensa roca plana
Y arrojar la línea de pesca por siempre.



A Message from my Lodge at Wangchuan to Pei Di


The Mountain are cold and blue now
And the autumn waters have run all day.
By my thatch door, leaning on my staff,
I listen to cicadas in the evening wind.
Sunset linger at the ferry,
Supper - smok floats up from the houses.
...Oh, when shall I pledge the great Hermit again
And sing a wild poem at Five Willows?


Un Mensaje a Pei Di Desde mi Hospedaje en Wangchuan


La montaña se encuentra fría y azul ahora
Y las aguas del otoño corrieron durante todo el día
Por el cobertizo de mi puerta. Reclinado en mi bastón
Escucho a las cigarras en el viento de la tarde.
En el estío tardío, la cena del dragón
Flota desde las casas hacia el ferry.
...Oh, cuando me comprometeré con el gran Ermitaño otra vez
Y cantaré un salvaje poema a los Cinco Sauces.


A message to Commisionner Li At Zizhou

From ten thousand valleys the trees touch the heaven;
On a thousand peaks cuckoos are calling;
And, after a night of mountain rain,
From each summit come hundreds of silken cascades.
...If girls are asked in tribute the fibre they weave,
or farmers quarrel over taro fields,
preside as wisely as Wenweng did...
Is fame to be only for the ancients?

Un mensaje del comisionado Li a Zizhou


Desde los diez mil valles los árboles tocan el cielo;
En miles de montañas los cucu cantan;
Y, después de una noche de lluvia en la montaña,
Desde cada cumbre descienden ciento de brillantes y placenteras cascadas.
Si las jóvenes requieren un tributo por la fibra que ellas tejen
o los granjeros están en desacuerdo sobre los sembrados de colocasia
presidílos con sabiduría tal como lo hiciera Wenweng...
El reconocimiento ¿es solo para los ancianos?