viernes, enero 26, 2007

Ernest Hemingway






Captves


Some came in chains
Unrepentant but tired.
Too tired but to stumble.
Thinking and hating were finished
Thinking and fighting were finished.
Cures thus a long campaign,
Making death easy.

Chicago 1920



Cautivos


Algunos llegaron encadenados.
Sin remordimientos, pero cansados.
Cansados y también tropezando.
Pensando y odiando haber sido acabados
Pensando y peleando por haber sido acabados.
Así se cura una larga campaña
Fabricando fácilmente la muerte.





Champs d'Honneur


Soldiers never do die well;
Crosses mark the places,
Wooden crosses where they fell;
Stuck above their faces.
Soldiers pitch and cough and twitch;
All the world roars red and black,
Soldiers smother in a ditch;
Choking through the whole attack.

Chicago 1920




Campos de Honor


Los soldados nunca mueren bien:
Las cruces marcan los lugares;
Donde ellos cayeron hay cruces de madera;
Un palo sobre sus caras.
Los soldados empujan y tosen y caen de cabeza
Todo el mundo grita en rojo y negro
Los soldados se sofocan en una trinchera y
Se asfixian completamente durante el ataque.

Chicago 1920




D'Annunzio


Half a million dead wops
And he got a kick out of it
The son of a bitch.

Chicago 1920



D'Annunzio


Medio millón de guapos muertos
Y él obtuvo una patada de ello .
El hijo de puta





Killed Piave-July 8-1918



Desire and
All the sweet pulsing aches
And gentle hurtings
That were you,
Are gone into the sullen dark.
Now in the night you come unsmiling
To lie with me
A dull, cold, rigid bayonet
On my hot-swollen, throbbing soul

Chicago 1921




Asesinado en Piave – Julio 8 – 1918



Deseo y
Todo el dulce pulso del sufrimiento
De las heridas apacibles.
Eras vos quien
Se fue hacia el interior de la adusta sombra.
Ahora, en la noche, venís serio
A dejarte caer conmigo.
Una estúpida, fría, rígida bayoneta
En mi caliente e hinchada, palpitante alma



All armies are the same…



All armies are the same
Publicity is fame
Artillery makes the same old noise
Valor is an attribute of boys
Old soldiers all have tired eyes
All soldiers hear the same old lies
Dead bodies have always drawn flies

Paris 1922





Todos Los Ejércitos Son Iguales



Todos los ejércitos son iguales
la publicidad es fama
La artillería hace el mismo viejo ruido
El valor es atributo de los muchachos
Los viejos soldados tienen los ojos cansados
Todos los soldados escuchan las mismas viejas mentiras
Los cadáveres siempre describen vuelos.


Paris Bohemian



Papa
Shock Troops
Men went happily to death
But they were not the men
Who marched
For years
Up to the line.
These rode a few times
And were gone
Leaving a heritage of obscene song.

Paris 1922





Los Bohemios de Paris



Papá
Agitó a las tropas.
Los hombres fueron felices hacia la muerte
Pero ellos no eran los hombres
Que marcharon
Por años
Hasta el frente.
Estos cabalgaron un par de veces
Y desaparecieron
Dejando una herencia de canciones obscenas.




Riparto d'Assalto



Drummed their boots on the camion floor,
Hob-nailed boots on the camion floor.
Sergeants stiff,
Corporals sore.
Lieutenants thought of a Mestre whore-
Warm and soft and sleepy whore,
Cozy, warm and lovely whore:
Damned cold, bitter rotten ride,
Winding road up the Grappa side.
Arditi on benches stiff and cold,
Bristly faces, dirty hides-
Infantry marches, Arditi rides.
Grey, cold, bitter, sullen ride-
To splintered pines on the Grappa side
At Asalone, where the truck-load died.

Paris 1922







Distribución del Asalto


Batieron sus botas en el piso del camión
Botas de clavos grotescos en el piso del camión
Sargentos endurecidos
cabos doloridos
Tenientes pensando en las putas de Mestre -
Confortables, calientes y amorosas putas:
Maldito frío , amargo y podrido paseo
Ventoso camino hacia lado de Grappa
Arditi en los bancos tiesos y fríos
Caras furiosas, sucias y escondidas
Las marchas de la infanteria, paseos Arditi.
Gris, frío, amargo, oscurecido paseo -
Hacia destrozados pinos en el lado de Grapa
En Asalone, donde mueren los camiones cargados.



To Good Guys Dead



They sucked us in;
King and country,
Christ Almighty
And the rest.
Patriotism,
Democracy,
Honor-
Words and phrases,
They either bitched or killed us

Paris 1922





A los Buenos Muchachos Muertos



Ellos nos aventajaron.
País y rey
Cristo poderoso
Y el resto;
Patriotismo
Democracia
Honor –
Palabras y frases.
Ellos nos puteaban o asesinaban.



Arsiero, Asiago…



Arsiero, Asiago,
Half a hundred more,
Little border villages,
Back before the war,
Monte Grappa, Monte Corno,
Twice a dozen such,
In the piping times of peace
Didn't come to much.

Paris 1922





Aciago Arsiero



Aciago Arsiero
Más de ciento cincuenta
Pequeñas fronteras de las villas
De espaldas ante la guerra
Monte Grapa, Monte Como,
Dos veces una docena
En la tubería del tiempo de paz
No vino demasiado.



The Age Demanded


The age demanded that we sing
and cut away our tongue.
The age demanded that we flow
and hammered in the bung.
The age demanded that we dance
and jammed us into iron pants.
And in the end the age was handed
the sort of shit it demanded.

Paris 1922


La Época demandó


La época demandó que cantáramos
Y que nos cortáramos la lengua.
La época demandó que fluyéramos
y que martilláramos el tapón.
La época demandó que danzáramos
Y que calzáramos pantalones de hierro.
Y hacia el final la época estuvo manejando
Todo tipo de mierda como demanda.

Sponsoreado por www.k-inonline.com.ar

3 comentarios:

Michel dijo...

Buscando una tradución del poema "Little Fête" de Li Po me encontrado con este blog en el que leo en una traducción de otro poema (Una Comida de Pulpo Fresco" la siguiente traducción por "...exhausted with gay pleasures..." traduce "...exausto con el placer gay...". Gracias por rectificar tan monumental error. Sugiero: "exhausto por los alegres placeres..."
Michel Castagnet (Barcelona)

Anónimo dijo...

vi esta traducción en otro lado

raul racedo dijo...

dejé ¨exausto con el placer gay¨ para evitar colocar alegre en una palabra cuyo sentido actual es bastante ambiguo. de cualquier modo, tendré la sugerencia en cuenta