sábado, octubre 21, 2006

Tu Fu





Restless Night


As bamboo chill drifts into the bedroom.
Moonlight fills every corner of our
Garden. Heavy dew beads and trickles.
Stars suddenly there, sparse, next aren´t.

Fireflies in dark flight flash.Waking
Waterbirds begin calling, one to another.
All things caught between shield and sword,
All grief empty, the clear night passes.


Noche sin descanso

Como el color del bambú al desplazarse en el dormitorio
El brillo de la luna colma cada esquina de nuestro
Jardín. Pesado y derramado collar de rocío,
Las estrellas no serán las próximas en crecer repentinamente.

El resplandor de las luciérnagas volando en la oscuridad despierta
A los patos que comienzan a llamarse uno al otro.
Todas las cosas cazadas entre escudo y espada,
Todo el vacio de la angustia pasando en la noche clara



Spring Night in the Imperial Chancellery


Evenings fall on palace walls shaded by flowering trees, whit cry of birds
Flyin past on their way to roost.The stars quiver as they look down on the
Myriad of doors of the palace, and the moon´s light increases as she moves into the ninefold sky.Unable to sleep, I seem to hear the sound of the bronze –clad doors opening for the audience, or imagine the sound of bridle – bells bourne upon the wind. Having a sealed memorial to submit at tomorrow’s levee, I make frequent inquiries about the progress of the night.



Noche de Primavera en la Cancilleria Imperial


La tarde cae en las murallas del palacio ensombrecido por los árboles florecientes con llantos de pájaros al pasar volando en su camino hacia el nido. Las estrellas titilan como observando la miríada de puertas del palacio y la luz de la luna crece como moviéndose dentro de los nueve cielos. Incapacitado para dormir, me parece escuchar el sonido del bronce - las tapizadas puertas abriéndose para la audiencia o el imaginario sonido de la soga – , arroyos de campanas al viento.
Teniendo el memorial de un estandarte para contener al dique del mañana,
frecuentemente inquiero acerca del progreso de la noche.






Thought Of Li Po From the World’s end



Here at the world’s end the cold winds are beginning to blow.What messages
have you for me, my master ? When will the poor wandering goose arrive? The
rivers and lakes are swollen whit autumn’s waters. Art detests a too successfull
life; and the hungry goblins await you whit welcoming jaws. You had better have
a word whit the ghost of that other wronged poet.Drop some verses into the
Mi – lo as an offering to him.




Pensamientos de Li Po Desde el Fin del Mundo.


Aquí en el fin del mundo el viento frío comienza a soplar ¿Qué mensajes
tenés para mí, mi maestro? ¿Cuándo arribará el pobre ganso vagabundo? Los
ríos y lagos están expandidos con las aguas del otoño. El arte también detesta una vida exitosa y el hambriento espíritu espera darle la bienvenida a tus mandíbulas. Es mejor que tengas una palabra con el fantasma de este poeta desconforme. Derramad algunos versos en Mi lo como una ofrenda a él.