domingo, octubre 22, 2006

Li Po





About Tu Fu

I met Tu Fu on a mountaintop
in august when the sun was hot.
Under the shade of his big straw hat
his face was sad —
in the years since we last parted,
he’d grown wan, exausted.
Poor old Tu Fu, I thought then,
he must be agonizing over poetry again



Acerca de Tu Fu



Conocí a Tu Fu en la cima de una montaña
en agosto, cuando el sol estaba caliente.
Bajo la sombra de su gran sombrero de paja
su cara estaba triste
en los años que permanecimos separados
creció su cansancio y palidez.
Pobre y viejo Tu Fu – pensé entonces -
debe estar agonizando por la poesía otra vez.


Drinking Whit Someone In the Mountain


As the two of us drink
together, while mountain
flower bloosom beside, we
down one cup after the other
until I am drunk and sleepy
so that you better go !
Tomorrow if you feel like it
do come and bring your lute
along whit you.


Bebiendo Con Alguien En la Montaña

Como nosotros dos beberemos
juntos, con las flores de la montaña
floreciendo detrás, bajaremos
una copa después de otra
hasta antes de que yo esté borracho y dormido
¡Ocurrido esto podrás irte!
Si mañana sentís que podés hacerlo
traé tu laúd con vos.




Sylvia Plath




Words


Axes after whose stroke the wood rings,
And the echoes!
Echoes travelling
Off from the centre like horses.
The sap
Wells like tears, like the
Water striving
To re-establish its mirror
Over the rock
That drops and turns,
A white skull,
Eaten by weedy greens.
Years later I
Encounter them on the road.

Words dry and riderless,
The indefatigable hoof-taps.
While
From the bottom of the pool, fixed stars
Govern a life.


PALABRAS


Hachas después de cuyos golpes los sonidos del bosque
Y los ecos!
Ecos viajando
Lejos del centro como caballos.
La savia
Derramándose como lágrimas, como el
Agua al esforzarse
Por re- establecer su espejo
Sobre la roca.
La que chorrea y cambia
Su calavera blanca,
Comida por las verdes cizañas.
Años después
Las encontré en el camino.
Palabras secas y sin jinetes
De infatigables y ligeros-cascos
Cuando
Desde el fondo del estanque, las fijas estrellas
Gobiernan una vida.



Poppies In July

Little poppies, little hell flames,
Do you do no harm?
You flicker. I cannot touch you.
I put my hands among the flames. Nothing burns
And it exhausts me to watch you
Flickering like that, wrinkly and clear red, like the skin of a mouth.
Like a mouth
A mouth just bloodied.
Little bloodi skirt !
There are fumes I cannot touch.
Where are your opiates, your nauseous capsules?
If I could bleed, or sleep!
If my mouth could marry a hurt like that!
Or your liquors seep to me, in this glass capsule,
Dulling and stilling.
But colorless. Colorless.



AMAPOLAS EN JULIO

Pequeñas amapolas, pequeñas flamas del infierno
¿No están heridas?
Están vacilantes. No puedo tocarlas.
Puse mis manos en medio de las flamas.
De ningún modo quemaron.
Y esto me dejo exhausta para vigilarlas.
Vacilando como aquellas–arrugada y rojo clara–como la piel de una boca.
Como una boca
Una boca ensangrentada.
¡Pequeña pollera sangrienta!
Ahí esta el vapor que no puedo tocar.
¿Dónde están tus opiáceos, tus nauseosas cápsulas?
¡Si pudiese sangrar o dormir ¡
Si mi boca pudiese casarse con una herida como esta.
O con tus licores escurriéndose hacia mí, en esta cápsula de vidrio
Apagada y silenciosa
Pero descolorida. Descolorida.