I Hate Incense
A master’s handwork cannot be measured
But still priests wag their tongues explaining the “Way” and babbling about “Zen.”
This old monk has never cared for false piety
And my nose wrinkles at the dark smell of incense before the Buddha.
A master’s handwork cannot be measured
But still priests wag their tongues explaining the “Way” and babbling about “Zen.”
This old monk has never cared for false piety
And my nose wrinkles at the dark smell of incense before the Buddha.
Odio el Incienso
El trabajo de un maestro no puede ser medido
Aunque sacuda como los sacerdotes sus lenguas explicando el “Camino” y murmurando acerca del “Zen.”
A este viejo monje nunca le importó la falsa piedad
Y delante de Buda mi nariz se arruga por el oscuro aroma del incienso.
A Fisherman
Studying texts and stiff meditation can make you lose your Original Mind.
A solitary tune by a fisherman, though, can be an invaluable treasure.
Dusk rain on the river, the moon peeking in and out of the clouds;
Elegant beyond words, he chants his songs night after night.
Un pescador
Estudiar los textos y meditar duramente puede hacer que pierdas tu Mente Original
Una solitaria tonada de un pescador puede ser un tesoro invalorable.
La lluvia del crepúsculo en el río, la luna atisbando desde dentro y fuera de las nubes;
Elegante más allá de cualquier palabra, él canta sus canciones noche tras noche
My Hovel
The world before my eyes is wan and wasted, just like me.
The earth is decrepit, the sky stormy, all the grass withered.
No spring breeze even at this late date,
Just winter clouds swallowing up my tiny reed hut.
Mi Cobertizo
El mundo delante de mis ojos es igual que yo: gastado y descolorido.
La tierra es decrépita, el cielo tormentoso y toda la hierba blanquecina.
Aun la brisa primaveral no ha sido ése dato tardío
Sólo las nubes del invierno engulleron mi minúscula choza de caña
A Meal of Fresh Octopus
Lots of arms, just like Kannon the Goddess;
Sacrificed for me, garnished with citron, I revere it so!
The taste of the sea, just divine!
Sorry, Buddha, this is another precept I just cannot keep.
Exhausted with gay pleasures, I embrace my wife.
The narrow path of asceticism is not for me:
My mind runs in the opposite direction.
Una Comida de Pulpo Fresco
Cantidades de brazos, igual que la Diosa Kannon:
Aderezado con cidra, sacrificado por mí,¡ lo reverencio!
El gusto del mar es divino y
Lo siento Buda, este es otro precepto que no puedo mantener.
Exhausto con el placer gay, abrazo a mi esposa.
El estrecho sendero del ascetismo no es para mí:
Mi mente corre en dirección opuesta.
It is easy to be glib about Zen
-- I’ll just keep my mouth shut
And rely on love play all the day long.
It is nice to get a glimpse of a lady bathing --
You scrubbed your flower face and cleansed your lovely body
While this old monk sat in the hot water,
Feeling more blessed than even the emperor of China!
Es Fácil Ser Parlanchín con el Zen
--Sólo tengo que mantener mi boca cerrada
y contar con dar amor a lo largo del día.
Es agradable echar una ojeada al baño de la señora--
Refregás tu floreciente cara y limpias tu amado cuerpo
Mientras este viejo monje sentado en el agua caliente
¡Se siente aun mas bendecido que el emperador de China!
To Lady Mori with Deepest Gratitude and Thanks
The tree was barren of leaves but you brought a new spring.
Long green sprouts, verdant flowers, fresh promise.
Mori*, if I ever forget my profound gratitude to you,
Let me burn in hell forever.
*(Mori was a blind minstrel, and Ikkyu’s young mistress)
A Lady Mori con Profunda Gratitud y Agradecimiento
El árbol estaba estéril de hojas pero trajiste una nueva primavera.
Largos brotes verdes, inocentes flores, promesa fresca.
Mori*, si yo olvido mi profunda gratitud hacia vos
Dejáme arder por siempre en el infierno.
*(Mori fue una cantante ciega. Y joven querida de Ikkyu.)
2 comentarios:
Ikkyu es uno de mis poetas favoritos, y debo decirte que en "Una comida de Pulpo fresco", la palabre gay debería ser traducida como "alegre", pues es otro significado de esa palaba inglesa y pienso que a eso es a lo que se refiere el poeta
Dejè el "gay" en ingles, por los siguientes motivos
Carecìa de informaciòn necesaria acerca de la inclinaciòn sexual de Ikkyu. Sin embargo, por algunos aspectos de su vida, deduje que quizà, en algùn momento, su tendencia sexual se vio manifestada del modo señalado por la versiòn actual del vocablo gay.Vuelvo a reiterarlo, no estaba seguro de ello. Como debì tomar una decisiòn en ése punto, opté por dejar la palabra sin traducir. Asì, quien ingresara a leer la versión en ingles y en español, aplicarìa a tal vocablo lo que èl o ella considerara necesario aplicar.
En casos como èste, generalmente quien hizo la traducción se siente obligado a defender su posiciòn.Por ello, te invito a leer un pequeño apunte biogràfico que fue publicado en la secciòn traducciones de www.lexia.com.ar
De cualquier modo, gracias por tu comentario. Y espero regreses pronto.
Publicar un comentario