miércoles, mayo 16, 2007

Basho




A banana plant in the autumn gale –

I listen to the dripping of rain
Into a basin at night


Un bananero en el ventarrón otoñal

En la noche escuché el chorrear de la lluvia
En el interior de una palangana


Come, let's go snow-

viewing
till we're buried.


Vamos nieve, vení -

Miremos
Antes de estar enterrados.



Crow's


Abandoned nest,
A plum tree.



Los cuervos
Abandonaron el nido
En un ciruelo.





A caterpillar


A caterpillar,
this deep in fall--
still not a butterfly.




Un gusano

Un gusano en esta profunda caída -
Aun no es una mariposa.




A bee


A bee
staggers out
of the peony.




Una abeja

Una abeja
Vacila cerca
De la peonía.



Fading bells -

Bells faded
Airs cherry rich

Desteñidas campanas-
Campanas descoloridas
Ventilando exquisitos aires de cereza

miércoles, mayo 02, 2007

Ikkyu





I Hate Incense

A master’s handwork cannot be measured
But still priests wag their tongues explaining the “Way” and babbling about “Zen.”
This old monk has never cared for false piety
And my nose wrinkles at the dark smell of incense before the Buddha.



Odio el Incienso

El trabajo de un maestro no puede ser medido
Aunque sacuda como los sacerdotes sus lenguas explicando el “Camino” y murmurando acerca del “Zen.”
A este viejo monje nunca le importó la falsa piedad
Y delante de Buda mi nariz se arruga por el oscuro aroma del incienso.




A Fisherman

Studying texts and stiff meditation can make you lose your Original Mind.
A solitary tune by a fisherman, though, can be an invaluable treasure.
Dusk rain on the river, the moon peeking in and out of the clouds;
Elegant beyond words, he chants his songs night after night.



Un pescador

Estudiar los textos y meditar duramente puede hacer que pierdas tu Mente Original
Una solitaria tonada de un pescador puede ser un tesoro invalorable.
La lluvia del crepúsculo en el río, la luna atisbando desde dentro y fuera de las nubes;
Elegante más allá de cualquier palabra, él canta sus canciones noche tras noche



My Hovel

The world before my eyes is wan and wasted, just like me.
The earth is decrepit, the sky stormy, all the grass withered.
No spring breeze even at this late date,
Just winter clouds swallowing up my tiny reed hut.




Mi Cobertizo

El mundo delante de mis ojos es igual que yo: gastado y descolorido.
La tierra es decrépita, el cielo tormentoso y toda la hierba blanquecina.
Aun la brisa primaveral no ha sido ése dato tardío
Sólo las nubes del invierno engulleron mi minúscula choza de caña






A Meal of Fresh Octopus

Lots of arms, just like Kannon the Goddess;
Sacrificed for me, garnished with citron, I revere it so!
The taste of the sea, just divine!
Sorry, Buddha, this is another precept I just cannot keep.
Exhausted with gay pleasures, I embrace my wife.
The narrow path of asceticism is not for me:
My mind runs in the opposite direction.





Una Comida de Pulpo Fresco

Cantidades de brazos, igual que la Diosa Kannon:
Aderezado con cidra, sacrificado por mí,¡ lo reverencio!
El gusto del mar es divino y
Lo siento Buda, este es otro precepto que no puedo mantener.
Exhausto con el placer gay, abrazo a mi esposa.
El estrecho sendero del ascetismo no es para mí:
Mi mente corre en dirección opuesta.





It is easy to be glib about Zen


-- I’ll just keep my mouth shut
And rely on love play all the day long.
It is nice to get a glimpse of a lady bathing --
You scrubbed your flower face and cleansed your lovely body
While this old monk sat in the hot water,
Feeling more blessed than even the emperor of China!





Es Fácil Ser Parlanchín con el Zen



--Sólo tengo que mantener mi boca cerrada
y contar con dar amor a lo largo del día.
Es agradable echar una ojeada al baño de la señora--
Refregás tu floreciente cara y limpias tu amado cuerpo
Mientras este viejo monje sentado en el agua caliente
¡Se siente aun mas bendecido que el emperador de China!




To Lady Mori with Deepest Gratitude and Thanks

The tree was barren of leaves but you brought a new spring.
Long green sprouts, verdant flowers, fresh promise.
Mori*, if I ever forget my profound gratitude to you,
Let me burn in hell forever.

*(Mori was a blind minstrel, and Ikkyu’s young mistress)




A Lady Mori con Profunda Gratitud y Agradecimiento



El árbol estaba estéril de hojas pero trajiste una nueva primavera.
Largos brotes verdes, inocentes flores, promesa fresca.
Mori*, si yo olvido mi profunda gratitud hacia vos
Dejáme arder por siempre en el infierno.

*(Mori fue una cantante ciega. Y joven querida de Ikkyu.)

jueves, abril 26, 2007

Theodore Roethke




Child on Top of a Greenhouse



The wind billowing out the seat of my britches,
My feet crackling splinters of glass and dried putty,
The half-grown chrysanthemums staring up like accusers,
Up through the streaked glass, flashing with sunlight,
A few white clouds all rushing eastward,
A line of elms plunging and tossing like horses,
And everyone, everyone pointing up and shouting!



Chico en la Punta de un Invernadero

El viento ondula en la parte trasera de mi pantalón y
Mis pies parten astillas de cristal y masilla seca.
Los semi crecidos crisantemos observan acusadores
Los relampagueantes rayos de sol a través de los rayados cristales.
Hacia el Este, algunas nubes blancas embisten
Una línea de olmos que hociquea y se mueve como caballos
¡Y cada uno, cada uno encara y relincha ¡



Cuttings (later)


This urge, wrestle, resurrection of dry sticks,
Cut stems struggling to put down feet,
What saint strained so much,
Rose on such lopped limbs to a new life?
I can hear, underground, that sucking and sobbing,
In my veins, in my bones I feel it --
The small waters seeping upward,
The tight grains parting at last.
When sprouts break out,
Slippery as fish,
I quail, lean to beginnings, sheath-wet.



Corte (tardío)

Este urgente esfuerzo por resucitar palos secos
De los tallos cortados que luchan por ponerse de pie.
¿Qué santo se esforzó tanto
en los limbos de la rosa que se inclina hacia una nueva vida?
Puedo oír que chupa y suspira bajo la tierra.
La siento en mis venas, en mis huesos –
Los chorros de agua se filtran hacia arriba
Hasta partir por último los apretados granos.
Cuando astutos como peces
Broten, abriéndose paso,
Me desmoronaré delgado, envuelto y húmedo desde el comienzo



Dolor


I have known the inexorable sadness of pencils,
Neat in their boxes, dolor of pad and paper weight,
All the misery of manilla folders and mucilage,
Desolation in immaculate public places,
Lonely reception room, lavatory, switchboard,
The unalterable pathos of basin and pitcher,
Ritual of multigraph, paper-clip, comma,
Endless duplicaton of lives and objects.
And I have seen dust from the walls of institutions,
Finer than flour, alive, more dangerous than silica,
Sift, almost invisible, through long afternoons of tedium,
Dropping a fine film on nails and delicate eyebrows,
Glazing the pale hair, the duplicate grey standard faces.



Dolor

He conocido la inexorable tristeza de los lápices
En sus limpias cajas; el dolor de las almohadillas y el peso del papel;
Toda la miseria y viscosidad de los pliegues de manila y
La desolación de los lugares públicos inmaculados.
Cuartos de recepción solitarios, lavatorios, cuadros de distribución.
El inalterable pathos de la palangana y del cántaro.
Ritual del multígrafo, clip del papel, coma
Duplicación sinfín de vidas y objetos.
He descubierto el polvo de los muros de las instituciones
Como la fina y viva harina, más peligrosas que sílice
Tamizado, casi invisibles. A través del largo atardecer del tedio
Dejan caer una película delgada en las uñas y en las delicadas cejas
Vidrian el pálido pelo en el duplicado de las grises caras normales.




Epidermal Macabre


Indelicate is he who loathes
The aspect of his fleshy clothes, --
The flying fabric stitched on bone,
The vesture of the skeleton,
The garment neither fur nor hair,
The cloak of evil and despair,
The veil long violated by
Caresses of the hand and eye.
Yet such is my unseemliness:
I hate my epidermal dress,
The savage blood's obscenity,
The rags of my anatomy,
And willingly would I dispense
With false accouterments of sense,
To sleep immodestly, a most
Incarnadine and carnal ghost.




Macabro Epidérmico

La falta de delicadeza es lo que le disgusta.
El aspecto de su carnosa ropa
La ondulante fábrica cosida en su hueso.
El vestuario del esqueleto
La vestimenta que ni siquiera es piel ni pelo
El manto de la perversión y desesperación.
El largo velo violado por
Las cariñosas manos y ojos.
Es mi impropiedad:
Odio mi epidérmico atavío
La obscenidad salvaje de la sangre
Los andrajos de mi anatomía
De la que me podría excusar voluntariamente
Con falsos atavíos de razón.
Para dormir inmodestamente, como un
Carnal fantasma encarnado .






In A Dark Time


In a dark time, the eye begins to see,
I meet my shadow in the deepening shade;
I hear my echo in the echoing wood--
A lord of nature weeping to a tree.
I live between the heron and the wren,
Beasts of the hill and serpents of the den.
What's madness but nobility of soul
At odds with circumstance? The day's on fire!
I know the purity of pure despair,
My shadow pinned against a sweating wall.
That place among the rocks--is it a cave,
Or a winding path? The edge is what I have.

A steady storm of correspondences!
A night flowing with birds, a ragged moon,
And in broad day the midnight come again!
A man goes far to find out what he is--
Death of the self in a long, tearless night,
All natural shapes blazing unnatural light.

Dark, dark my light, and darker my desire.
My soul, like some heat-maddened summer fly,
Keeps buzzing at the sill. Which I is I?
A fallen man, I climb out of my fear.
The mind enters itself, and God the mind,
And one is One, free in the tearing wind.





En un Oscuro Tiempo



En un oscuro tiempo los ojos comenzaron a ver que
Me encontré con mi sombra en la profunda oscuridad al
Escuchar mi eco en el eco del bosque—
Un Señor de la naturaleza llorando junto a un árbol.
Vivo entre la garza y el reyezuelo
Bestias de la colina y serpientes de escondrijo.
¿Qué locura la nobleza del alma
En desigualdad con la circunstancia? ¡El día en llamas!
Conozco la pureza de la pura desesperación
Mi sombra clavada contra un muro sudoroso.
El lugar en medio de las rocas ¿es una caverna
O un sendero sinuoso? El abismo es lo que tengo.

¡Una firme tormenta de correspondencias!
¡Una noche con pájaros fluyendo en una luna rasgada
Y en el extenso día la medianoche vuelve nuevamente!
Un hombre se va lejos a encontrar fuera lo que él és
Matándose a sí mismo en una larga noche sin lágrimas donde
Todas las formas arden con luz sobrenatural

Oscura, mi oscura luz y oscurecido mi deseo.
Mi alma, como alguna enloquecida y caliente mosca de verano que
Permanece zumbando en el umbral ¿Cuál yo es yo?
Me elevo fuera de mi miedo de hombre arruinado.
La mente entra en sí misma y Dios en la mente
Y uno es Uno , libre en el viento de lagrimas.




Journey into the Interior


In the long journey out of the self,
There are many detours, washed-out interrupted raw places
Where the shale slides dangerously
And the back wheels hang almost over the edge
At the sudden veering, the moment of turning.
Better to hug close, wary of rubble and falling stones.
The arroyo cracking the road, the wind-bitten buttes, the canyons,
Creeks swollen in midsummer from the flash-flood roaring into the narrow valley.
Reeds beaten flat by wind and rain,
Grey from the long winter, burnt at the base in late summer.
-- Or the path narrowing,
Winding upward toward the stream with its sharp stones,
The upland of alder and birchtrees,
Through the swamp alive with quicksand,
The way blocked at last by a fallen fir-tree,
The thickets darkening,
The ravines ugly.



Viaje Dentro del Interior

En el largo viaje hacia el si mismo
Hay muchos desvíos. Interrupciones en socavados y crudos lugares
Donde la filita resbala peligrosamente
Y las ruedas traseras al momento de girar
En el repentino desvío, casi quedan colgadas sobre el abismo.
Mejor el cerrado y cauto abrazo del ripio y de las desprendidas piedras que
El arroyo quebrando el camino, el viento mordiendo los extremos del desfiladero,
La ensenada que se hinchó en mitad del verano debido a la repentina creciente que bramó en el interior del angosto valle.
Las cañas grises por el largo invierno,
quemadas hasta la base en el último verano,
aplanadas por el golpe del viento y la lluvia
--O la angosta y la
Tortuosa senda que sube hacia las agudas piedras del arroyo de
Las altas tierras de alisos y abedules y
A través del vivo pantano, con arenas movedizas donde el
Camino por ultimo es bloqueado por un abeto caído y las
Oscuras malezas de las
Feas cañadas.

martes, abril 10, 2007

Hart Crane



Interior

It sheds a shy solemnity,
This lamp in our poor room.
O grey and gold amenity, --
Silence and gentle gloom!

Wide from the world, a stolen hour
We claim, and none may know
How love blooms like a tardy flower
Here in the day's after-glow.

And even should the world break in
With jealous threat and guile,
The world, at last, must bow and win
Our pity and a smile.



Interior


Esta lámpara dejó caer una tímida
Solemnidad en nuestro pobre cuarto.
¡Oh dorada y gris amenidad
Tristeza intensa y gentil!


A lo largo y ancho del mundo
Reclamamos las horas robadas ya que ninguno puede saber
Cuanto le agrada al amor florecer como una flor tardía
En los días posteriores a la incandescencia.

Y aunque el mundo deba despedazarse
Con celos y engaños
Al menos podrá reverenciar y conquistar
Nuestra piedad con una sonrisa.







North Labrador

A land of leaning ice
Hugged by plaster-grey arches of sky,
Flings itself silently
Into eternity.

"Has no one come here to win you,
Or left you with the faintest blush
Upon your glittering breasts?
Have you no memories, O Darkly Bright?"

Cold-hushed, there is only the shifting moments
That journey toward no Spring -
No birth, no death, no time nor sun
In answer.






Al Norte del Labrador

Una tierra de hielo inclinada
Abrazada por el yeso de los grises arcos del cielo
Se arroja silenciosamente hacia la eternidad.

“¿Ninguno vino hasta aquí a conquistarte
O a dejarte tímidamente sonrojada
Sobre tus resplandecientes pechos?
Oh brillante oscuridad ¿ no tenés memoria ?”

El frío silencio es solo el momento cambiante
En ése viaje hacia la no Primavera –
Ni nacimiento, ni muerte, ni tiempo ni sol
En la respuesta.








Voyages II



--And yet this great wink of eternity,
Of rimless floods, unfettered leewardings,
Samite sheeted and processioned where
Her undinal vast belly moonward bends,
Laughing the wrapt inflections of our love;


Take this Sea, whose diapason knells
On scrolls of silver snowy sentences,
The sceptred terror of whose sessions rends
As her demeanors motion well or ill,
All but the pieties of lovers' hands.


And onward, as bells off San Salvador
Salute the crocus lustres of the stars,
In these poinsettia meadows of her tides,--
Adagios of islands, O my Prodigal,
Complete the dark confessions her veins spell.



Mark how her turning shoulders wind the hours,
And hasten while her penniless rich palms
Pass superscription of bent foam and wave,--
Hasten, while they are true,--sleep, death, desire,
Close round one instant in one floating flower.

Bind us in time, O Seasons clear, and awe.
O minstrel galleons of Carib fire,
Bequeath us to no earthly shore until
Is answered in the vortex of our grave
The seal's wide spindrift gaze toward paradise.




Viajes II


--Y aún en éste parpadeo de eternidad
De inundación sin bordes, sotavento sin trabas
Las mismas sabanas y cortejos donde
Su vasta y silenciosa combadura hacia la luna
Sonríe con la envolvente inflexión de nuestro amor;

Toma este mar en cuyo diapasón tañen
En pergaminos de plata níveas sentencias
El cetro del terror de cuyas sesiones arranca
Señalando en su sano o enfermo semblante
Todo excepto la piedad de las manos de los amantes.

Y hacia adelante las distantes campanas de San Salvador
Saludan al azafranado lustre de las estrellas
En ésa florecientes praderas de sus mareas,--
Adagios de islas, oh mi prodiga
Completan las oscuras confesiones que sus venas derraman

Y señalan cómo gira sus hombros en el viento de las horas
Mientras precipita sus ricas palmas sin dinero al
Transcurrir títulos de espumas encorvadas y olas que se
Apresuran mientras sean verdad sueño, muerte, deseo
Al acercarse un instante alrededor de una flotación de flores.


Guárdanos en éste instante, Oh clara Estación y temor reverente.
Oh galeones cantores del abrasador Caribe
Déjennos en la costa no terrenal antes
De que vuestra respuesta en el vórtice de nuestra tumba
Derrame el amplio sello del rocío del mar al contemplar el paraíso

lunes, marzo 12, 2007

Robert Lowell




Father's Bedroom



In my Father's bedroom:
blue threads as thin
as pen-writing on the bedspread,
blue dots on the curtains,
a blue kimono,

Chinese sandals with blue plush straps.

The broad-planked floor
had a sandpapered neatness.
The clear glass bed-lamp
with a white doily shade
was still raised a few
inches by resting on volume two
of Lafcadio Hearn's

The clear glass bed-lamp
with a white doily shade
was still raised a few

inches by resting on volume two
of Lafcadio Hearn's

Glimpses of unfamiliar Japan.

Its warped olive cover
was punished like a rhinoceros hide.

In the flyleaf:
'Robbie from Mother.'

Years later in the same hand:
This book has had hard usage
On the Yangtze River, China.

It was left under an open
porthole in a storm.'






En el Dormitorio de Mí Padre





En el dormitorio de mi padre:
la fibra azul es delgada
como la escritura de una lapicera en el cubrecama;
azules descoloridos en las cortinas,

un kimono azul
sandalias chinas con correas de felpa azul
La ancha tabla del piso
tiene una pulcra lijada.

La claridad de la lámpara de vidrio
con una pequeña y blanca tulipa que
fuera levantadas algunas
pulgadas para que descansen en el volumen
dos los oídos de Lafcadio.

Reflejo de un Japón no familiar.

Como el escondite de los rinocerontes;
sus combados olivos cubren
lo que fue castigado.

En el marcador del libro:
‘ De Mamá para Robbie’.

Años mas tarde en el mismo lugar:
‘Este libro ha tenido un duro trato,
en el río Yangtsé, China.

En la tormenta él fue dejado bajo
una abierta tronera ’.





Relinquunt Omnia Servare Rem Publicam





The old South Boston Aquarium stands
in a Sahara of snow now. Its broken windows are boarded.
The bronze weathervane cod has lost half its scales.
The airy tanks are dry.
Once my nose crawled like a snail on the glass;
my hand tingled
to burst the bubbles
drifting from the noses of the cowed, compliant fish.

My hand draws back. I often sigh still
for the dark downward and vegetating kingdom

of the fish and reptile. One morning last March,
I pressed against the new barbed and galvanized
fence on the Boston Common. Behind their cage,
yellow dinosaur steamshovels were grunting
as they cropped up tons of mush and grass
to gouge their underworld garage.

Parking spaces luxuriate like civic
sandpiles in the heart of Boston.
A girdle of orange, Puritan-pumpkin colored girders
braces the tingling Statehouse,
shaking over the excavations, as it faces Colonel Shaw
and his bell-cheeked Negro infantry
on St. Gaudens' shaking Civil War relief,
propped by a plank splint against the garage's earthquake.



Two months after marching through Boston,
half the regiment was dead;
at the dedication,
William James could almost hear the bronze Negroes
breathe.



Their monument sticks like a fishbone
in the city's throat.
Its Colonel is as lean
as a compass-needle.

He has an angry wrenlike vigilance,
a greyhound's gently tautness;
he seems to wince at pleasure,
and suffocate for privacy.

He is out of bounds now. He rejoices in man's lovely,
peculiar power to choose life and die--
when he leads his black soldiers to death,
he cannot bend his back.


On a thousand small town New England greens,
the old white churches hold their air
of sparse, sincere rebellion; frayed flags

quilt the graveyards of the Grand Army of the Republic.

The stone statues of the abstract Union Soldier
grow slimmer and younger each year--
wasp-waisted, they doze over muskets
and muse through their sideburns . . .

Shaw's father wanted no monument
except the ditch,
where his son's body was thrown
and lost with his "niggers."

The ditch is nearer
There are no statues for the last war here;
on Boylston Street, a commercial photograph
shows Hiroshima boiling
over a Mosler Safe, the "Rock of Ages"
that survived the blast. Space is nearer.

When I crouch to my television set,
the drained faces of Negro school-children
rise like balloons.

Colonel Shaw
is riding on his bubble.
he waits
for the blessèd break.


The Aquarium is gone. Everywhere,
giant finned cars nose forward like fish;
a savage servility
slides by on grease.







Relinquunt Omnia Servare Rem Publicam.



El viejo Aquarium de Boston permanece
en un Sahara de nieve ahora. Sus quebradas ventanas están enmaderadas.
El pescado de la veleta de bronce perdió la mitad de sus escamas.
El tanque aéreo esta seco.
Una vez mi nariz se arrastró como un caracol en el vidrio;
mis manos rascaron
hasta reventar las burbujas
errantes de las narices de los intimidados, sumisos peces.


Mis manos retrocedieron. Muchas veces continué
dando un vistazo por las oscuras inclinaciones del vegetante reino
de peces y reptiles. Una mañana del último marzo,
me apreté contra la cerca de púas nuevas y galvanizadas
en el Boston Common. Detrás de su celda,
las palas mecanicas gruñían como dinosaurios amarillos
cuando recogían toneladas de musgo y hierbas
al vaciar el bajo mundo de su garage.

Estacionamientos de espacios lujuriosos como cívica
almohada de arena en el corazón de Boston.



Un cinturón naranja, calabaza Puritana coloreando las trabas
de las vigas en la hormigueante Casa de Gobierno;
sacudiéndose sobre la excavación, como si las caras del Coronel Shaw
y su infantería de Negros con cachetes como campana
sacudieran la calle Gauden con el consuelo de la Guerra civil;
extensa tabla apropiada para servir de astilla contra el terremoto del garage.


Dos meses después de marchar a través de Boston,
medio regimiento fue muerto;
en la conmemoración
William James casi pudo escuchar la respiración de bronce de los
negros.



Las varas del monumento como espina de pescado

en el cuello de la ciudad y
su Coronel como una delgada
aguja de brújula.

Tiene la encolerizada vigilancia de un pájaro,
de un galgo dulcemente tieso;
que al parecer retrocede ante el placer
y se sofoca por privacidad.



Está fuera de ataduras ahora. Se regocija en el hombre cariñoso;
peculiar poder para escoger vida y muerte;
cuando lideraba sus negros soldados hacia la muerte,
no podía doblar la espalda.


En miles de pequeños pueblos de la verde New England
las viejas iglesias sostuvieron el pelo
de la desparramada, sincera rebelión; raídas banderas
acolchando el cementerio de la Gran Armada de la República.


Las estatuas de piedra de la abstracta Unión de Soldados
crecen delgadas y jóvenes cada año-
cinturas de avispas, dormitan sobre mosquetes
y meditan a través de las patillas de ellos...


El padre de Shaw no quería un monumento
excepto la zanja
donde el cuerpo de su hijo fue arrojado
y extraviado con sus “negros.”


La zanja está cerca.

No hay estatuas de la última guerra aquí;
en la calle Boylon, un fotógrafo comercial
muestra una derretida Hiroshima
sobre Mosler Safe, la “Roca de las Edades”
que sobrevivió a la explosión. El lugar esta cercano.
Cuando me acuclille hacia mi equipo televisivo
las secas caras de los niños de la Escuela de Negros surgieron como balón.


El coronel Shaw
cabalga en su ilusión.
Espera
la bendición del descanso.

El Aquarium se ha ido. Por todos lados
automóviles gigantes con aletas y hocico como pez;
un bárbaro servilismo
resbala entre la grasa.

viernes, marzo 09, 2007

Pedro Pietri

Pedro y Guinsberg en Nicaragua


Puerto Rican Obituary





They worked
They were always on time
They were never late
They never spoke back
when they were insulted
They worked
They never took days off
that were not on the calendar

They never went on strike
without permission

They worked
ten days a week
and were only paid for five

They worked

They worked
They worked
and they died

They died broke
They died owing
They died never knowing
what the front entrance
of the first national city bank looks like





Juan
Miguel
Milagros
Olga
Manuel
All died yesterday today
and will die again tomorrow
passing their bill collectors
on to the next of kin

All died
waiting for the garden of eden
to open up again
under a new management

All died
dreaming about america
waking them up in the middle of the night
screaming: Mira Mira
your name is on the winning lottery ticket
for one hundred thousand dollars

All died
hating the grocery stores
that sold them make-believe steak
and bullet-proof rice and beans
All died waiting dreaming and hating

Dead Puerto Ricans
Who never knew they were Puerto Ricans
Who never took a coffee break
from the ten commandments
to KILL KILL KILL
the landlords of their cracked skulls
and communicate with their latino souls



Juan
Miguel
Milagros
Olga
Manuel

From the nervous breakdown streets
where the mice live like millionaires
and the people do not live at all
are dead and were never alive

Juan
died waiting for his number to hit
Miguel
died waiting for the welfare check
to come and go and come again
Milagros
died waiting for her ten children
to grow up and work
so she could quit working

Olga
died waiting for a five dollar raise
Manuel
died waiting for his supervisor to drop dead
so he could get a promotion

Is a long ride
from Spanish Harlem
to long island cemetery
where they were buried

First the train
and then the bus
and the cold cuts for lunch
and the flowers
that will be stolen
when visiting hours are over



Is very expensive
Is very expensive

But they understand
Their parents understood
Is a long non-profit ride
from Spanish Harlem
to long island cemetery



Juan

Miguel
Milagros
Olga
Manuel
All died yesterday today
and will die again tomorrow
Dreaming

Dreaming about queens
Clean-cut lily-white neighborhood
Puerto Ricanless scene

Thirty-thousand-dollar home
The first spics on the block
Proud to belong to a community
of gringos who want them lynched

Proud to be a long distance away
from the sacred phrase: Que Pasa

These dreams
These empty dreams
from the make-believe bedrooms
their parents left them
are the after-effects
of television programs
about the ideal
white american family
with black maids
and latino janitors
who are well train
to make everyone
and their bill collectors
laugh at them
and the people they represent



Juan
died dreaming about a new car
Miguel
died dreaming about new anti-poverty programs
Milagros
died dreaming about a trip to Puerto Rico

Olga

died dreaming about real jewelry

Manuel
died dreaming about the irish sweepstakes
Juan
died dreaming about a new car
Miguel
died dreaming about new anti-poverty programs
Milagros
died dreaming about a trip to Puerto Rico
Olga
died dreaming about real jewelry
Manuel
died dreaming about the irish sweepstakes



They all died
like a hero sandwich dies
in the garment district
at twelve o'clock in the afternoon
social security number to ashes
union dues to dust



They know
they were born to weep
and keep the morticians employed
as long as they pledge allegiance
to the flag that wants them destroyed
They saw their names listed
in the telephone directory of destruction
They were train to turn
the other cheek by newspapers
that mispelled mispronounced
and misunderstood their names
and celebrated when death came
and stole their final laundry ticket


They were born dead
and they died dead



Is time
to visit sister lopez again
the number one healer
and fortune card dealer
in Spanish Harlem
She can communicate
with your late relatives
for a reasonable fee
Good news is guaranteed
Rise Table Rise Table
death is not dumb and disable
Those who love you want to know
the correct number to play
Let them know this right away
Rise Table Rise Table
death is not dumb and disable

Now that your problems are over
and the world is off your shoulders
help those who you left behind
find financial peace of mind

Rise Table Rise Table
death is not dumb and disable
If the right number
we hitall our problems will split
and we will visit your grave
on every legal holiday
Those who love you want to know
the correct number to play

Let them know this right away
We know your spirit is able
Death is not dumb and disable

RISE TABLE RISE TABLE





Juan
Miguel
Milagros
Olga
Manuel

All died yesterday today
and will die again tomorrow
Hating fighting and stealing
broken windows from each other
Practicing a religion without a roof

The old testament
The new testament
according to the gospel
of the internal revenue
the judge and jury and executioner
protector and eternal bill collector



Secondhand shit for sale

Learn how to say Como Esta Usted
and you will make a fortune

They are dead
They are dead
and will not return from the dead
until they stop neglecting
the art of their dialogue
for broken english lessons
to impress the mister goldsteins
who keep them employed
as lavaplatos porters messenger boys
factory workers maids stock clerks
shipping clerks assistant mailroom
assistant, assisant assistant
to the assistant's assistant
assistant lavaplatos and automatic
artificial smiling doormen
for the lowest wages of the ages
and rages when you demand a raise
because is against the company policy
to promote SPICS SPICS SPICS





Juan
died hating Miguel because Miguel's

used car was in better running condition
than his used car
Miguel
died hating Milagros because Milagros
had a color television set
and he could not afford one yet
Milagros
died hating Olga because Olga
made five dollars more on the same job
Olga
died hating Manuel because Manuel
had hit the numbers more times
than she had hit the numbers
Manuel
died hating all of them
Juan
Miguel
Milagros
and Olga
because they all spoke broken english
more fluently than he did



And now they are together
in the main lobby of the void
Addicted to silence
Off limits to the wind
Confine to worm supremacy
in long island cemetery
This is the groovy hereafter
the protestant collection box
was talking so loud and proud about



Here lies Juan
Here lies Miguel
Here lies Milagros
Here lies Olga
Here lies Manuel
who died yesterday today
and will die again tomorrow
Always broke
Always owing
Never knowing

that they are beautiful people

Never knowing
the geography of their complexion

PUERTO RICO IS A BEAUTIFUL PLACE

PUERTORRIQUENOS ARE A BEAUTIFUL RACE

If only they
had turned off the television
and tune into their own imaginations
If only they
had used the white supremacy bibles
for toilet paper purpose
and make their latino souls
the only religion of their race


If only they
had return to the definition of the sun
after the first mental snowstorm
on the summer of their senses
If only they
had kept their eyes open
at the funeral of their fellow employees
who came to this country to make a fortune
and were buried without underwears



Miguel
Milagros
Olga
Manuel
will right now be doing their own thing
where beautiful people sing
and dance and work together
where the wind is a stranger
to miserable weather conditions
where you do not need a dictionary
to communicate with your people

Aquí Se Habla Espanol all the time
Aquí you salute your flag first
Aquí there are no dial soap commercials

Aquí everybody smells good
Aquí tv dinners do not have a future
Aquí the men and women admire desire
and never get tired of each other


Aqui Que Paso Power is what's happening
Aqui to be called negrito
means to be called LOVE



-


OBITUARIO PUERTORRIQUEÑO





Trabajaron.
Estuvieron siempre a tiempo.
Nunca tardaron.
Nunca hablaron por detrás
cuando fueron insultados.
Trabajaron.
Nunca se tomaron un día libre
que no estuviera en el calendario

Nunca fueron a un paro
sin permiso.
Trabajaron diez días a la semana
y solo les fue pagado cinco.

Trabajaron.
Trabajaron.
Trabajaron
y murieron.

Murieron quebrados.
Murieron endeudados.
Murieron sin conocer cómo lucia el frente de la entrada
del first national city bank.



Juan
Miguel
Milagros
Olga
Manuel

Todos murieron ayer hoy
y morirán de nuevo mañana
pasando el cobrador de deudas
al pariente próximo.

Todos murieron
esperando por que el jardín del edén
estuviera de nuevo abierto
y bajo un nuevo gobierno

Todos
soñando con que américa
los despertaría en medio de la noche
gritando : Mira Mira
tu nombre esta en el ticket de los ganadores de la lotería
por cien mil dólares.

Todos murieron
aborreciendo las tiendas de comestibles
que los convencieron creer en hacer bifes
habichuelas y arroz a prueba de balas.

Todos murieron soñando con la espera y odiando.

Muertos Puertorriqueños
Que nunca supieron que eran Puertorriqueños
Que nunca tomaron un descanso de los diez mandamientos
para tomar un café
y MATAR MATAR MATAR
al terrateniente de sus quebrados cráneos
y comunicarse con sus almas latinas.



Juan
Miguel
Milagros
Olga
Manuel

Desde la quebradura nerviosa de las calles
donde los ratones viven como millonarios
y la gente no vive porque después de todo
está muerta ya que nunca vivió



Juan
murió esperando que su número saliera
Miguel
murió esperando que el cheque de la ayuda social
viniera se fuera y volviera a venir
Milagros
murió esperando que sus tres chicos
crecieran y trabajaran
para que ella pudiera renunciar a trabajar
Olga
murió esperando por un aumento de cinco dólares
Manuel
murió esperando que su supervisor cayera muerto
así él podía acceder a la promoción.

Es un largo viaje desde el Harlem Español
hasta el cementerio de long island
donde ellos fueron enterrados.

Primero el tren
luego el ómnibus
y el frío corte para el almuerzo
y las flores
que pueden ser robadas
cuando el horario de visitas ha finalizado.



Es muy caro
Es muy caro
Pero ellos entienden
Sus parientes entendieron
Es un largo viaje que no da ganancia
desde el Harlem Español
hasta el cementerio de long island

Juan
Miguel
Milagros
Olga
Manuel
Todos murieron ayer hoy
y volverán a morir mañana
Soñando
soñando con reinas con
una vecindad bien definida, blanca como lirio
escena Puerto sinricos
hogar de treinta mil dólares
el primero y más nuevecito del block

Orgullosos de pertenecer a una comunidad
de gringos que los quieren linchar.

Orgullosos de estar a gran distancia
de la sagrada frase: Que Pasa.

Esos sueños
Esos sueños vacíos
provenientes de hacer creíble el dormitorio
que les dejaron sus parientes
que es post efecto
de los programas de televisión
sobre la ideal familia blanca americana
con criadas negras
y porteros latinos
bien adiestrados
para hacer reír a todos
los cobradores de deudas
y a la gente que ellos representan.



Juan
murió soñando con un nuevo automóvil
Miguel
murió soñando con un nuevo programa anti pobreza
Milagros
murió soñando con un viaje a Puerto Rico
Olga
murió soñando con las joyas reales
Manuel
murió soñando con la lotería irlandesa

Todos ellos murieron
como muere un héroe con ropa del distrito
en un sándwich
a las doce en punto de la tarde
las cenizas del numero de seguridad social
se unieron para quitar el polvo de las deudas
Ellos sabían
que habían nacido para llorar
y para mantener el empleo de los directores de pompas fúnebres
que prometen lealtad
a la bandera que quiere destruirlos.

Ellos vieron la lista de sus nombres en el directorio de la destrucción.
Ellos fueron en tren a ofrecerle
la otra mejilla a los periódicos
que deletreaban mal y pronunciaban mal
y no entendían sus nombres
y celebraban cuando la muerte llegó
y les robo el ultimo ticket de la lavandería.

Ellos nacieron muerto
y ellos murieron muertos


Es tiempo
de visitar a la hermana lópez nuevamente
la curandera número uno
y una fortuna en distribución de tarjetas
en el Harlem Español.

Ella puede comunicarte
con tu pariente tardío
por un precio razonable

Las buenas nuevas son garantizadas.

Levanten La Mesa Levanten la Mesa
la muerte no es muda e inútil
Aquellos que te amaron querrán saber
el número correcto para jugar.
Háganselo conocer enseguida
Levanten la Mesa Levanten la Mesa
la muerte no es muda e inútil.

Ahora vuestros problemas acabaron
y el mundo está desconectado de vuestros hombros
ayudad a aquellos que dejasteis atrás
procurando financiar la paz mental.











Levantad la Mesa Levantad la Mesa
la muerte no es muda e inútil

Si es correcto el número que golpeamos
todos nuestros problemas se partirán
y visitaremos tu tumba
en cada feriado

Aquellos que te aman querrán saber
el numero correcto para jugar
Háganselo saber enseguida
Sabemos que vuestro espíritu es capaz
La muerte no es muda e incapaz

LEVANTEN LA MESA LEVANTEN LA MESA





Juan
Miguel
Milagros
Olga
Manuel
Odiando peleando y robando
rompiéndose las ventanas unos a otros
Practicando una religión sin techo
El antiguo testamento
El nuevo testamento
de acuerdo con el evangelio
del rédito interno
el juez el jurado y el verdugo
protector y eterno cobrador de deudas

Mierda de segunda mano para vender

Aprendé cómo se dice Como Esta Usted
y harás una fortuna

Ellos están muertos

Ellos están muertos
y no regresaran de la muerte
antes de que dejen de descuidar
el arte de su diálogo
por lecciones de quebrado ingles
para impresionar a mister goldsteins
que les reserva el empleo
de lavaplatos porteros mensajeros
trabajadores de fábricas criadas empleados de acciones
empleados de embarque asistentes de correo
asistente para el asistente del asistente
asistente de lavaplatos y porteros con automática
sonrisa artificial
por el salario mas bajo de todas las edades
y cólera cuando solicitas un aumento
porque está contra la política de la compañía
promover NUEVECITOS NUEVECITOS NUEVECITOS



Juan
murió odiando a Miguel porque el auto
usado de Miguel estaba en mejores condiciones para correr
que su auto usado

Miguel
murió odiando a Milagros porque Milagros
tenía un equipo de televisión color
y él no pudo tener dinero para uno

Milagros murió odiando a Olga porque Olga
hacía cinco dólares más en el mismo trabajo

Olga
murió odiando a Manuel porque Manuel
tuvo surte con su número muchas veces
que lo que ella había tenido suerte con los números
Manuel
murió odiando a todos ellos
Juan
Miguel
Milagros
y Olga

porque ellos hablaban el quebrado ingles

más fluido que él.

Y ahora ellos están juntos
en el vacío del vestidor principal

Adictos al silencio

Alejados de los limites del viento
Confinados a la supremacía de los gusanos
en el cementerio de long island

Este es el groovy del más allá
la alcancía del protestante
que hablaba tan alto y orgullosamente


PUERTO RICO ES UN BELLO LUGAR

LA PORTORRIQUEÑA UNA HERMOSA RAZA



Si solo ellos
apagaran el televisor
y sintonizaran su propia imaginación

Si solo ellos
usaran la supremacía blanca de las bíblias
como papel higiénico
e hicieran de sus almas latinas
la única religión de su raza



Si ellos solo
regresaran a la definición del sol
después de la primer nevada mental
en el verano de sus sentidos

Si ellos solo
mantuvieran sus ojos abiertos
en el funeral de sus compañeros de trabajo
que vinieron a éste país a hacer una fortuna
y fueron enterrados sin calzoncillos



Juan
Miguel
Milagros
Olga
Manuel
ahora estarían haciendo sus propias cosas
donde la hermosa gente canta
y baila y trabaja junta
donde el viento es extranjero
de miserable condiciones metereológicas
donde vos no necesitas un diccionario
para comunicarte con tu gente



Aquí Se Habla Español todo el tiempo
Aquí primero saludas a tu bandera
Aquí aquí no hay dial para las sopas comerciales
Aquí todos huelen bien
Aquí los almuerzos televisivos no tienen futuro
Aquí el hombre y la mujer admiran el deseo
y nunca esta cansado uno del otro.



Aquí Que Pasó Power es Cual es el acontecimiento

Aquí calláte negrito
significa ser llamado AMOR







Puerto Rican Obituary, Pedro Pietri, Monthy Review Press,

N. Y., London, 1973, pp. 1 - 11

viernes, enero 26, 2007

Ernest Hemingway






Captves


Some came in chains
Unrepentant but tired.
Too tired but to stumble.
Thinking and hating were finished
Thinking and fighting were finished.
Cures thus a long campaign,
Making death easy.

Chicago 1920



Cautivos


Algunos llegaron encadenados.
Sin remordimientos, pero cansados.
Cansados y también tropezando.
Pensando y odiando haber sido acabados
Pensando y peleando por haber sido acabados.
Así se cura una larga campaña
Fabricando fácilmente la muerte.





Champs d'Honneur


Soldiers never do die well;
Crosses mark the places,
Wooden crosses where they fell;
Stuck above their faces.
Soldiers pitch and cough and twitch;
All the world roars red and black,
Soldiers smother in a ditch;
Choking through the whole attack.

Chicago 1920




Campos de Honor


Los soldados nunca mueren bien:
Las cruces marcan los lugares;
Donde ellos cayeron hay cruces de madera;
Un palo sobre sus caras.
Los soldados empujan y tosen y caen de cabeza
Todo el mundo grita en rojo y negro
Los soldados se sofocan en una trinchera y
Se asfixian completamente durante el ataque.

Chicago 1920




D'Annunzio


Half a million dead wops
And he got a kick out of it
The son of a bitch.

Chicago 1920



D'Annunzio


Medio millón de guapos muertos
Y él obtuvo una patada de ello .
El hijo de puta





Killed Piave-July 8-1918



Desire and
All the sweet pulsing aches
And gentle hurtings
That were you,
Are gone into the sullen dark.
Now in the night you come unsmiling
To lie with me
A dull, cold, rigid bayonet
On my hot-swollen, throbbing soul

Chicago 1921




Asesinado en Piave – Julio 8 – 1918



Deseo y
Todo el dulce pulso del sufrimiento
De las heridas apacibles.
Eras vos quien
Se fue hacia el interior de la adusta sombra.
Ahora, en la noche, venís serio
A dejarte caer conmigo.
Una estúpida, fría, rígida bayoneta
En mi caliente e hinchada, palpitante alma



All armies are the same…



All armies are the same
Publicity is fame
Artillery makes the same old noise
Valor is an attribute of boys
Old soldiers all have tired eyes
All soldiers hear the same old lies
Dead bodies have always drawn flies

Paris 1922





Todos Los Ejércitos Son Iguales



Todos los ejércitos son iguales
la publicidad es fama
La artillería hace el mismo viejo ruido
El valor es atributo de los muchachos
Los viejos soldados tienen los ojos cansados
Todos los soldados escuchan las mismas viejas mentiras
Los cadáveres siempre describen vuelos.


Paris Bohemian



Papa
Shock Troops
Men went happily to death
But they were not the men
Who marched
For years
Up to the line.
These rode a few times
And were gone
Leaving a heritage of obscene song.

Paris 1922





Los Bohemios de Paris



Papá
Agitó a las tropas.
Los hombres fueron felices hacia la muerte
Pero ellos no eran los hombres
Que marcharon
Por años
Hasta el frente.
Estos cabalgaron un par de veces
Y desaparecieron
Dejando una herencia de canciones obscenas.




Riparto d'Assalto



Drummed their boots on the camion floor,
Hob-nailed boots on the camion floor.
Sergeants stiff,
Corporals sore.
Lieutenants thought of a Mestre whore-
Warm and soft and sleepy whore,
Cozy, warm and lovely whore:
Damned cold, bitter rotten ride,
Winding road up the Grappa side.
Arditi on benches stiff and cold,
Bristly faces, dirty hides-
Infantry marches, Arditi rides.
Grey, cold, bitter, sullen ride-
To splintered pines on the Grappa side
At Asalone, where the truck-load died.

Paris 1922







Distribución del Asalto


Batieron sus botas en el piso del camión
Botas de clavos grotescos en el piso del camión
Sargentos endurecidos
cabos doloridos
Tenientes pensando en las putas de Mestre -
Confortables, calientes y amorosas putas:
Maldito frío , amargo y podrido paseo
Ventoso camino hacia lado de Grappa
Arditi en los bancos tiesos y fríos
Caras furiosas, sucias y escondidas
Las marchas de la infanteria, paseos Arditi.
Gris, frío, amargo, oscurecido paseo -
Hacia destrozados pinos en el lado de Grapa
En Asalone, donde mueren los camiones cargados.



To Good Guys Dead



They sucked us in;
King and country,
Christ Almighty
And the rest.
Patriotism,
Democracy,
Honor-
Words and phrases,
They either bitched or killed us

Paris 1922





A los Buenos Muchachos Muertos



Ellos nos aventajaron.
País y rey
Cristo poderoso
Y el resto;
Patriotismo
Democracia
Honor –
Palabras y frases.
Ellos nos puteaban o asesinaban.



Arsiero, Asiago…



Arsiero, Asiago,
Half a hundred more,
Little border villages,
Back before the war,
Monte Grappa, Monte Corno,
Twice a dozen such,
In the piping times of peace
Didn't come to much.

Paris 1922





Aciago Arsiero



Aciago Arsiero
Más de ciento cincuenta
Pequeñas fronteras de las villas
De espaldas ante la guerra
Monte Grapa, Monte Como,
Dos veces una docena
En la tubería del tiempo de paz
No vino demasiado.



The Age Demanded


The age demanded that we sing
and cut away our tongue.
The age demanded that we flow
and hammered in the bung.
The age demanded that we dance
and jammed us into iron pants.
And in the end the age was handed
the sort of shit it demanded.

Paris 1922


La Época demandó


La época demandó que cantáramos
Y que nos cortáramos la lengua.
La época demandó que fluyéramos
y que martilláramos el tapón.
La época demandó que danzáramos
Y que calzáramos pantalones de hierro.
Y hacia el final la época estuvo manejando
Todo tipo de mierda como demanda.

Sponsoreado por www.k-inonline.com.ar